OUTSMART COVID. „LOOK!” – REMOTE ARTISTIC PRODUCTION BY IWONA ZAJĄC

The plague surrounds us more and more and with its tentacles overpowers the possibility of normal functioning and work. It is getting stuffy, more and more stuffy… Artists are also among those affected by this paralysis. Cultural institutions were closed, events were canceled. And an important aspect of their functioning is also foreign travel. Freelancers work not only in their own country. But planes have been grounded at the airports and borders have been closed. The prospect of international action has been shattered.

It turns out, however, that not all plans of this kind must fall for nothing. Some of them can be saved. Let me give you an example of a decision taken by organizers of the the European-funded “Memory of Water” project. There was a problem of how not to lose a possibility of producing works by artists in Govan, Scotland. Initially, it was discussed to postpone them to the next year. However, in the face of the ensuing financial difficulties, there was a question whether all the institutions – partners in the project would survive for so long. Finally, it was decided that previously prepared projects would be carried out by local artists. Today I want to trace the effectiveness of this recipe for action with the help of a delegated „avatar”.

The Gdańsk community is represented in „Memory of Water” by Iwona Zając, invited by the Baltic Sea Cultural Centre. Much of her work is closely related to the former Gdańsk Shipyard. She had a studio there for sixteen years, which gave her a deep insight into problems of this workplace. Thanks to this, she could record conversations with local workers. The collected materials were used by her in 2004 to create a mural entitled „Shipyard”. On a wall separating this industrial area from the rest of the city, she placed fragments of the obtained confidences. They concerned the shipyard workers’ relationship with this place, their fears, needs and hopes.

In Scotland, when she was to choose a place to carry out her creative intervention, she decided to go to the post-shipyard areas. Since the nineteenth century, Glasgow (of which Govan is part) has been one of the main European shipbuilding centres. This fact was the source of the city’s prosperity. It was also an extremely important building block of local identity. However, as the world shifted to a global economy, it became more profitable to move large-scale production outside the European continent. When the British government refused to grant a loan to the Upper Clyde Shipbuilders consortium of five local shipyards (Fairfield’s, Stephens, Connel’s, Yarrow’s and John Brown’s) in the early 1970s, these plants were closed. Tens of thousands of people lost not only their jobs but also their meaning in life. As a result, a huge social movement called „work-in” was born. Shipbuilders went on strike and protests, but what they wanted most was to continue building ships and defend employment. That is why trade unions led by Jimmy Reid and Jimmy Airlie mobilized the whole country to support their action. Thanks to donations, hundreds of jobs were temporarily saved. In February 1972 the government agreed to keep the Yarrow Scotstoun yard and the Fairfield in Govan, but they were no longer competitive in the world market. However, a large part of the generation of workers who built ships from their grandfather’s great-grandfather left. This story is like that of the Polish coast.

Agnieszka Wołodzko: Let us start from the beginning. Tell me what happened when it turned out that you will not go for this artist-in-residence?

Iwona Zając: First, there was a series of meetings at Zoom. We discussed whether to do it or postpone it to the future. The first idea was to move it to next year, because the focus of this project is working with communities and being there, as well as the value of our meetings – of artists participating in „Memory of Water”. During our earlier residencies – in Levadia and Gdańsk – we accompanied and participated in our projects. It will not succeed, and we have not managed to recreate it from a distance, and we were also sorry. However, it should be remembered that the institutions that invited us faced a new problem, because they do not know what their situation will look like next year, or whether they will still exist.

A.W.: Then it was decided that your work would be done by artists from Govan.

I.Z.: Yes. We knew that we had to prepare it in such a way that it could be produced on the spot. It was also especially important to us that the artists cooperating with us were paid a fee. That the money that were meant for our journey and accommodation in Govan would go to them.

A.W.: But have you been to Govan before?

I.Z.: Yes, we were there in September 2019. We spent a week there for research and meeting people.

A.W .: And then you saw and chose the place of your future work? It was one of the dry docks.

I.Z.: Yes. I knew immediately what I wanted to do. I feel natural in such places. When I got there, I felt them right away. I did not need anything more to be happy there. I realized that I wanted to work there.

A.W.: Can you enter this area?

.Z.: No, the dry dock I have chosen can only be seen from above, from the bus stop or illegally entered. The gate is ajar, and inhabitants are getting there. Nobody is watching it. But to be able to implement my project, we had to obtain a consent of the owner of this area, because it is in private hands.

Illegal entry into the Govan shipyard. Photo: I. Zając.

A.W.: What was your idea for this place?

I.Z.: I have prepared one inscription taken from the local context, which I have broken into two parts. They were to be painted on the walls of the dock descent.

A.W.: How did you choose them?

I.Z.: I was incredibly lucky to find this sentence. During an earlier stay in Govan we saw these docks while walking along the waterfront. Our guide was Iain McGillivrary – a founder and executive director of the Clyde Docks Preservation Initiative. He guided us along the „Walk to the Docks” route and told a story of an eight-year campaign to save the iconic Graving Docks Govan and the successful overturning of a plan to build 750 high rise flats on this site. I liked this place right away, but we did not have time for a longer exploration, so on the last day of my stay, in the morning I went there alone. I wanted to do documentation, check what the area looks like up close and from a perspective of a bus stop. I was interested in the descents, stairs to the dry dock. I liked its design, it looked like a finished installation. Then I went to the Fairfield Heritage Center. I spent a few hours there to listen to recordings of, among others, interviews with shipbuilders. I was walking like on a string.

I was very keen on extracting something that would be recognizable and closely related to this place. I was contacted by James Craig, who had previously worked for fifteen years in the Govan shipyard. He also acted as a local storyteller and then was the chief manager of shipyards around the world and is somehow affiliated with the Fairfield Heritage Center. I asked him to choose sentences from these interviews. I sent him a link to my website where I have recordings with Gdańsk shipyard workers. I told him that I wanted passages where the shipbuiders talked about life or about their relationship with the shipyard. And James sent me some sentences. In addition, I also had a contact with the Center’s coordinator – Abigail Morris, from whom I had to obtain a license to use them.

Photo: I. Zając.

A.W.: The sentence you have chosen is: „Born in Govan, made in the Shipyards”. How do you translate it?

I.Z.: I do not translate it at all, I just feel it. I knew it could not be overdone. It must be eye-catching, identical with this place and legible to the inhabitants. It was also important to me that graffiti artists work there, so entering them with your vision and painting over their works – you also need a reason for that.

In general, all the slogans James chose for me are ready-made advertising slogans for Govan. They have power. I wanted to make T-shirts with patterns printed on them, but it was too much work for me. But James took an interest in it. He found it cool and prepared T-shirts like that. Now he is working to be able to sell them in the Center.

A.W.: So, it looks like they carried your idea further.

I.Z.: Yes. This is the most important thing for me. It has not been my goal to make some big, spectacular objects, but to bite into the place as much as possible and create something that is not alien. You could say it is nothing special – a writing on the wall. But for me, to get into the process, to make it happen, is a couple of months of work, if not more.

A.W.: How did your cooperation with local artists work? To what extent were they just contractors of projects that you had fully defined, and to what extent did they have some creative input? Have they somehow advised you, guided you to some tropes?

I.Z.: I cannot speak on behalf of others. I do not know what the case with them was. I was lucky that Beatrice Searle was invited to collaborate. She has a studio next to Govan Graving Docks, on land once owned by the shipyard. While walking with Iain, we were able to visit her.  We saw what she creates and what tools he uses. She works in stone and with letters. If it were not for her, I would have used a stencil. I would cut it out and send it. Because we were asked to prepare our projects in an easy way for people from Govan. Keep in mind that they too have had a lockdown and are currently getting ready for a second closure. 

A.W.: Who else did you work with?

I.Z.: First, I wanted to work with Glasgow Press, a printing house located next to Beatrice’s studio. I was interested in the fact that it has been operating in Govan for generations and that they use the old printing technique and have fonts characteristic of this place. Unfortunately, they did not reply to emails, so I started looking for another way. Due to the fact that at the Fairfield Heritage Center I had compiled exhaustive documentation of the things, documents and posters that caught my attention, I started to search for more information on the Internet on my own. For example, I was interested in videos and articles about the strikes and demonstrations in the shipyards in Govan in the 1970s and concerned the grassroots movement known as the ‚work-in’. I am from Gdańsk and I am familiar with this fight for employee rights. My attention was drawn to posters that people were carrying at demonstrations, or that they had hung on the walls during deliberations to save the shipyards. And because the letters were often hand-painted, they were of their nature.

I knew that a challenge like a perspective awaited me, because you cannot enter the Graving Docks legally and you cannot see it up close. Only from the perspective of the road that is above and from the bus stop. And it is at an angle to the dock descent. So, I realized that I had to do something that would visually attract attention from this distance and would fit into the character of this place. To do this, I went to a lettering workshop in February, run by Eugenia Tynna (an assistant at the Faculty of Graphics of the Academy of Fine Arts in Gdańsk) at the City Culture Institute. And there, Eugenia said, among other things, that the font has time written in it, which immediately allows us to read that it belongs to this newspaper, or until a specific time, e.g. in the nineties. She also said that if we grow up with a font, it becomes natural for us and easy to read, although for others it may be completely incomprehensible. It is part of our identity. And this was what I followed. After this workshop, I invited Eugenia to cooperate. She also told me a technique for doing my job. „Przyprócha” is an old method of transferring letters. A perforation is made on a printout or a drawing, and an inscription is copied onto another surface using a pad of charcoal or chalk.

Fonts designed by Iwona.

It mattered to me that Beatrice would fill in the writing with her own hands. That it would not be a print from a stencil, but her body, she, her skills. And all this, of course, I consulted with her. We had a meeting at Zoom, and we wrote e-mails to each other.

A.W.: What kind of typography did you use after all?

I.Z.: Hand-painted letters from UCS (Upper Clyde Shipbuilders) posters. Eugenia said that this is a kind of so-called „dirty letters”. Together with Hamish Rhodes and Inês Cavaco (working on „Memory of Water” for Fablevision Studios), we checked what kind of font these letters were. And we found: Liquorstore Bold, Epsum Bold and Lobby Card Oblique. On their basis and based on the posters, I designed my own font. It was not to make it  looks too professional. I wanted to introduce a little dirt and a bit of what normally should not happen in graphic design. Then Eugenia took up my project again, who developed it in a graphic program.

Photo: Hamish Rhodes.

A.W.: Has anyone else helped you with this realization?

I.Z.: Just mentioned Hamish Rhodes and Inês Cavaco, as well as a researcher Ian McCracken and Liz Gardiner from Fablevision Sudios. While working on the production, Hamish emphasized that these are historical places. The docks are of partially hand-carved gray granite, which is unique in Scotland and belong to the highest category of protection for historic sites and buildings. I was anxious not to use materials that would damage it. Therefore, we first thought of a washable spray, and then the „crew” from Govan bought ecological paints. We do not cover the background on the inside. This is a game with what is inside and what is outside. The outside facade will be repainted and what is inside remains as it is, with all these layers. So, the letters were put on a natural base, consisting of the structure itself, the graffiti covering it and nature, which also changed the look of this wall. Inside, there is the slogan „Born in Govan”, and outside – the wall is covered with gray paint and the inscription „Made in Shipyards” painted. Because the structure and the distance allow for a play with perspective, the two inscriptions overlap.

A.W.: Has not the project been implemented yet?

I.Z.: Not yet, because the weather interrupted. It is raining. I think it is a matter of the next few days.

As the example above shows, the objective difficulties in realization the artist’s plans led to a creative reformulation of her original intentions. In their place, an alternative method of work necessarily emerged. Delegating other people to carry out the project did not cause them to passively replicate what she was unable to do. Thanks to the establishment of a local working group, whose members were partners and creatively involved in the intended implementation, Iwona did not cooperate with passive „avatars” but achieved a new quality, not only artistic.

Zrealizowano ze środków Miasta Gdańska w ramach Stypendium Kulturalnego.

PRZECHYTRZYĆ COVID. „LOOK!” – ZDALNA REALIZACJA ARTYSTYCZNA IWONY ZAJĄC

Zaraza okrąża nas coraz ciaśniej i swoimi mackami obezwładnia możliwość normalnego funkcjonowania i pracy. Robi się duszno, coraz duszniej… Wśród tych, których dotknął ten paraliż znajdują się również artyści. Zamknięto instytucje kultury, odwołano imprezy. A istotnym aspektem ich funkcjonowania są również podróże zagraniczne. Uprawiając wolny zawód, pracują nie tylko we własnym kraju. Ale samoloty uziemiono na lotniskach, granice zamknięto. Perspektywa działań na skalę międzynarodową legła w gruzach.

Okazuje się jednak, że nie wszystkie plany tego rodzaju muszą spełznąć na niczym. Niektóre z nich można uratować. Posłużę się przykładem decyzji, podjętej przez organizatorów współfinansowanego z funduszy europejskich projektu „Memory of Water”. Pojawił się problem, jak nie zaprzepaścić możliwości realizacji prac artystów w szkockim Govan. Początkowo dyskutowano o przesunięciu ich na następny rok. W powietrzu wisiała jednak wątpliwość, czy w obliczu zaistniałych trudności finansowych wszystkie instytucje, będące partnerami w projekcie, tak długo przetrwają. Postanowiono w końcu, że przygotowane wcześniej projekty zrealizują na miejscu lokalni artyści. Chcę dziś prześledzić skuteczność tej recepty na działanie przy pomocy delegowanego „awatara”.

Środowisko gdańskie reprezentuje w „Memory of Water” Iwona Zając, zaproszona przez Nadbałtyckie Centrum Kultury. Znaczna część jej twórczości jest ściśle powiązana z dawną Stocznią Gdańską. Tam przez szesnaście lat miała pracownię, co dało jej głęboki wgląd w problemy tego miejsca pracy. Dzięki temu mogła nagrać rozmowy z tamtejszymi robotnikami. Zebrane materiały posłużyły jej w 2004 roku do stworzenia muralu zatytułowanego właśnie „Stocznia”. Na ścianie odgradzającej ten teren przemysłowy od reszty miasta naniosła fragmenty pozyskanych zwierzeń. Mówiły o relacji stoczniowców z tym miejscem, ich lękach, potrzebach i nadziejach.  

Gdy w Szkocji miała wybrać miejsce przeprowadzenia swojej ingerencji twórczej, również zdecydowała się na tereny postoczniowe. Od dziewiętnastego wieku Glasgow (którego częścią jest Govan) było jednym z głównych europejskich centrów budowy statków. Fakt ten był źródłem prosperity miasta. Stanowił też ogromnie ważny budulec lokalnej tożsamości. Jednak, gdy świat przestawił się na gospodarkę globalną, bardziej opłacało się przenieść wielkoprzemysłową produkcję poza kontynent europejski. Gdy na początku lat siedemdziesiątych ubiegłego wieku brytyjski rząd odmówił udzielenia pożyczki dla konsorcjum Upper Clyde Shipbuilders, zrzeszającego pięć lokalnych stoczni (Fairfield’s, Stephens, Connel’s, Yarrow’s i John Brown’s), ogłoszono zamknięcie tych zakładów. Dziesiątki tysięcy ludzi straciły nie tylko pracę, ale również sens życia. W rezultacie narodził się ogromny ruch społeczny tzw. „work-in”. Stoczniowcy rozpoczęli strajk i protesty, ale najbardziej zależało im na kontynuowaniu budowy statków i obronie zatrudnienia. Dlatego związki zawodowe, na których czele stali Jimmy Reid i Jimmy Airlie, zmobilizowały cały kraj do wsparcia ich ruchu. Dzięki darowiznom tymczasowo udało się uratować setki miejsc pracy.  W lutym 1972 roku rząd zgodził się zachować stocznie Yarrow w Scotsoun i Fairfield w Govan, ale nie były już one konkurencyjne na światowym rynku. Odeszła ogromna część pokolenia robotników, budujących statki z dziada pradziada. Ta historia bardzo przypomina tę z polskiego Wybrzeża.

Pamięć o tych wydarzeniach, pytanie o to, co stało się z ludźmi pozbawionymi miejsca, do którego przynależeli przez lata, stały się kontekstem dla projektu Iwony. Ale, jak już wspomniałam, przyjazd do Govan na realizację pracy okazał się niemożliwy. Spotkałam się z nią, żeby dowiedzieć się o szczegółach tak nietypowych warunków jej działania.

Agnieszka Wołodźko: Zacznijmy od początku. Powiedz, co się działo, gdy okazało się, że nie wyjedziecie na tę rezydencję artystyczną?

Iwona Zając: Najpierw był szereg spotkań na Zoomie. Dyskutowaliśmy o tym, czy to robić, czy przesuwać na przyszłość. Pierwszy pomysł był taki, żeby przełożyć na przyszły rok, ponieważ clou tego projektu to praca ze społecznościami i bycie na miejscu, jak również wartość naszych spotkań – artystów biorących udział w „Memory of Water”. W czasie wcześniejszych rezydencji – w Levadii i w Gdańsku – towarzyszyliśmy swoim realizacjom, uczestniczyliśmy w nich. Tego się nie uda i nie udało nam odtworzyć na odległość i tego nam było też szkoda. Trzeba jednak pamiętać, że instytucje, które nas zapraszały, stanęły przed nowym problemem, bo nie wiedzą, jak ich sytuacja będzie wyglądała w przyszłym roku, czy będą jeszcze istnieć.

A.W.: Wtedy zapadła decyzja, że wasze prace będą wykonywać twórcy z Govan.

I.Z.: Tak. Wiedzieliśmy, że musimy to przygotować w ten sposób, żeby to było możliwe do zrealizowania na miejscu. Bardzo nam też zależało na tym, żeby współpracujący z nami artyści mieli wypłacone honorarium. Żeby te pieniądze, które były przeznaczone na nasz przejazd i zakwaterowanie w Govan, szły dla nich.

A.W.: Ale byłaś już w Govan wcześniej?

I.Z. Tak, byliśmy tam we wrześniu 2019 roku. Spędziliśmy tam tydzień na badania i spotkania z ludźmi.

A.W.: I wtedy zobaczyłaś i wybrałaś miejsce swoje przyszłej pracy? To był jeden z suchych doków.

I.Z.: Tak. Od razu wiedziałam, co chcę zrobić. Ja czuję się naturalnie w takich miejscach. Jak się tam znalazłam, od razu je czułam. Nic mi tam więcej nie trzeba było do szczęścia. Zrozumiałam, że tam chcę pracować.

A.W.: Czy na ten teren można wejść?

I.Z.: Nie, suchy dok, który wybrałam, można zobaczyć tylko z góry, z przystanku autobusowego lub wejść tam nielegalnie. Brama jest uchylona i mieszkańcy przedostają się tam. Nikt go nie pilnuje. Ale żeby móc mój projekt zrealizować, musieliśmy zdobyć zgodę właściciela tego obszaru, ponieważ znajduje się on w rękach prywatnych.

Nielegalne wejście na teren stoczni w Govan. Fot. I. Zając.

A.W.: Na czym polegał twój pomysł dla tego miejsca?

I.Z.: Przygotowałam jeden napis zaczerpnięty z lokalnego kontekstu, który rozbiłam na dwie części. Miały być namalowane na ścianach zejścia do doku.

A.W.: W jaki sposób dokonałaś ich wyboru?

I.Z.: Miałam ogromne szczęście ze znalezieniem tej sentencji. W czasie wcześniejszego pobytu w Govan widzieliśmy te doki podczas długiego spaceru nabrzeżem. Naszym przewodnikiem był Iain McGillivrary – założyciel i dyrektor wykonawczy Clyde Docks Preservation Initiative. Poprowadził nas trasą „Walk to the Docks” i opowiedział historię ośmioletniej kampanii na rzecz ratowania kultowego Graving Docks Govan oraz pomyślnego obalenia planu budowy na tym terenie 750 mieszkań. Od razu mi się to miejsce spodobało, ale nie mieliśmy czasu na dłuższą eksplorację, dlatego ostatniego dnia pobytu rano poszłam tam sama. Chciałam zrobić dokumentację, sprawdzić, jak teren wygląda z bliska i z perspektywy przystanku autobusowego, Zainteresowały mnie zejścia, schody do suchego doku. Podobała mi się ich konstrukcja, która wyglądała jak gotowa instalacja. Potem wybrałam się do Fairfield Heritage Center. Spędziłam tam parę godzin, żeby przesłuchać nagrania m.in. wywiadów ze stoczniowcami. Szłam jak po sznurku.

Bardzo mi zależało na wydobyciu czegoś, co jest rozpoznawalne i mocno tożsame z tym miejscem. Skontaktowano mnie z Jamesem Craigiem, który wcześniej przez piętnaście lat pracował w stoczni w Govan. Działał również jako lokalny opowiadacz, a potem był głównym managerem w stoczniach na całym świecie i jest jakoś powiązany z Fairfield Heritage Center. Poprosiłam go, żeby wybrał zdania z tych wywiadów. Podesłałam mu link do mojej strony, gdzie mam nagrania z gdańskimi stoczniowcami. Powiedziałam mu, że zależy mi na fragmentach, gdzie stoczniowcy mówią o życiu albo o swoich związkach ze stocznią. I James wysłał mi parę sentencji. Oprócz tego miałam jeszcze kontakt z koordynatorką Centrum – Abigail Morris, od której musiałam uzyskać licencję na możliwość ich użycia.

Fot. I. Zając

A.W.: Wybrane przez ciebie zdanie brzmi: „Born in Govan, made in the Shipyards”. Jak je tłumaczysz?

I.Z.: Ja je w ogóle nie tłumaczę, ja je po prostu czuję. Wiedziałam, że to nie może być przegadane. Musi być przyciągające uwagę, tożsame z tym miejscem i czytelne dla mieszkańców. Było też dla mnie ważne, że tam działają grafficiarze, więc wchodzenie do nich ze swoją wizją i zamalowywanie ich prac – na to też trzeba mieć powód.

W ogóle te wszystkie hasła, które wybrał dla mnie James, są gotowymi hasłami do promocji Govan. Mają moc. Chciałam zrobić T-shirty z odbitymi na nich szablonami, ale to było dla mnie już za dużo pracy. Ale James się tym zainteresował. Stwierdził, że to jest fajne i przygotował takie koszulki. Teraz pracuje nad tym, żeby móc je sprzedawać w Centrum.

A.W.: Czyli wygląda na to, że oni ponieśli twoją ideę dalej.

I.Z.: Tak. To jest dla mnie najważniejsze. To nie jest mój cel, żeby robić jakieś wielkie, spektakularne obiekty, tylko wgryźć się, na ile jest to możliwe, w to miejsce i stworzyć coś, co nie jest obce. Można by rzec, że to nic takiego – napis na ścianie. Ale dla mnie, żeby wejść do tego procesu, żeby to się mogło dokonać, to jest parę miesięcy pracy, o ile nie więcej.

A.W.: Jak w takim razie układał się proces waszej współpracy z lokalnymi artystami? Na ile oni byli tylko wykonawcami projektów, które były przez was całkowicie zdefiniowane, a na ile mieli jakiś twórczy wkład własny? Czy w jakiś sposób doradzali wam, naprowadzali was na jakieś tropy?

I.Z.: Nie mogę się wypowiadać w imieniu innych osób. Nie wiem, jak było w ich przypadku. Ja miałam szczęście, że zaproszono do współpracy Beatrice Searle. Ona ma pracownię obok Govan Graving Docks, na terenach należących niegdyś do stoczni. Podczas spaceru z Iainem mogliśmy ją odwiedzić. Zobaczyliśmy, co tworzy i jakich narzędzi używa. Pracuje w kamieniu i z literami. Gdyby nie ona, użyłabym szablonu. Wycięłabym go i wysłała. Ponieważ proszono nas, żebyśmy przygotowali nasze projekty w sposób łatwy do wykonania dla osób z Govan. Trzeba pamiętać, że oni także mieli lockdown i obecnie szykują się do drugiego zamknięcia. 

A.W.: Z kim jeszcze współpracowałaś?

I.Z.: Najpierw chciałam pracować z drukarnią Glasgow Press, która mieści się obok pracowni Beatrice. Interesował mnie fakt, że funkcjonuje w Govan od pokoleń i że używają starej techniki druku i posiadają czcionki charakterystyczne dla tego miejsca. Niestety, nie odpisywali na maile, więc zaczęłam szukać innej drogi. Dzięki temu, że w Fairfield Heritage Center zrobiłam wyczerpującą dokumentację rzeczy, dokumentów, plakatów, które przyciągnęły moją uwagę, zaczęłam na własną rękę szukać dalszych informacji w internecie. Na przykład zainteresowały mnie filmy i artykuły o strajkach i demonstracjach w stoczni, które wydarzyły się w Govan w latach siedemdziesiątych i dotyczyły oddolnego ruchu znanego pod nazwą „work-in”. Jestem z Gdańska i ta walka o prawa pracownicze jest mi nieobca. Przyciągnęły moją uwagę plakaty, które ludzie nieśli na manifestacjach, lub które mieli zawieszone na ścianach podczas obrad dotyczących ratowania stoczni. I w związku z tym, że litery często były malowane ręcznie, miały swój charakter.

Wiedziałam, że czeka mnie takie wyzwanie jak perspektywa, ponieważ na teren Graving Docks nie możesz wejść legalnie i nie możesz tego zobaczyć z bliska. Jedynie z perspektywy drogi, która jest powyżej i z przystanku autobusowego. A on znajduje się pod skosem do zejścia do doku. Zdawałam więc sobie sprawę, że muszę zrobić coś takiego, co będzie wizualnie przykuwało uwagę z tej odległości i będzie wpisywać się w charakter tego miejsca. Żeby to zrobić, poszłam w lutym na warsztat o liternictwie, prowadzony w Instytucie Kultury Miejskiej przez Eugenię Tynnę (asystentkę na Wydziale Grafiki ASP w Gdańsku). I tam Eugenia powiedziała m.in o tym, że czcionka ma w sobie zapisany czas, który od razu pozwala nam odczytać, że należy do tej gazety, albo do określonego czasu np. lat dziewięćdziesiątych. Mówiła też, że jeżeli dorastamy z jakąś czcionką, staje się dla nas naturalna i łatwa do odczytania, chociaż dla innych może być kompletnie niezrozumiała. Jest częścią naszej tożsamości. I tym tropem szłam. Po tym warsztacie zaprosiłam Eugenię do współpracy. Ona podpowiedziała mi również technikę wykonania mojej pracy. „Przyprócha” jest starą metodą przenoszenia liter. Robi się perforację na wydruku lub rysunku i za pomocą poduszeczki z węglem albo z kredą kopiuje się napis na inne podłoże.

Projekty czcionek Iwony.

Dla mnie to miało znaczenie, że Beatrice będzie napis wypełniać własnymi rękami. Że to nie będzie odbicie szablonu, tylko będzie jej ciało, ona, jej umiejętności. I wszystko to, oczywiście, z nią konsultowałam. Miałyśmy spotkanie na Zoomie oraz pisałyśmy do siebie maile. 

A.W.: Jakiego w końcu rodzaju typografii użyłaś?

I.Z.: Malowanych ręcznie liter z plakatów UCS (Upper Clyde Shipbuilders). Eugenia powiedziała, że jest to rodzaj tzw. „brudnych liter”. Sprawdzaliśmy razem z Hamishem Rhodesem i Inês Cavaco, pracującymi przy “Memory of Water” z ramienia Fablevision Studios, jakie typy fontu są do tych liter podobne. I znaleźliśmy: Liquorstore Bold, Epsum Bold i Lobby Card Oblique. Na ich podstawie i na bazie plakatów zaprojektowałam swoją własną czcionkę. Nie było moim celem, żeby wyglądała zbyt profesjonalnie. Chciałam wprowadzić trochę brudu i trochę tego, co się normalnie nie powinno zdarzyć przy projektowaniu graficznym. Potem moim projektem zajęła się znowu Eugenia, która opracowała go w programie graficznym.

Fot. Hamish Rhodes.

A.W.: Czy ktoś jeszcze pomagał ci przy tej realizacji?

I.Z.: Wpomniani przed chwilą Hamish Rhodes i Inês Cavaco, a także badacz Ian McCracken i Liz Gardiner z Fablevision Sudios. Podczas pracy nad produkcją Hamish podkreślał, że to są historyczne miejsca. Doki są zbudowane z szarego granitu, częściowo ręcznie obrabianego, który jest unikatowy w Szkocji i należy do najwyższej kategorii obiektów chronionych. Zależało mi, żeby nie używać materiałów, które go uszkodzą. Dlatego najpierw myśleliśmy o zmywalnym sprayu, a później „załoga” z Govan kupiła ekologiczne farby. W wewnętrznej stronie nie pokrywamy tła. To jest gra z tym, co jest w środku, a co na zewnątrz. Zewnętrzna fasada będzie odmalowana, a to, co w środku, pozostaje takie, jakie jest, z tymi wszystkimi warstwami. Więc litery zostały wprowadzone na naturalny podkład, składający się z samej konstrukcji, pokrywających ją graffiti i natury, która również zmieniła wygląd tej ściany. Wewnątrz mieści się samo hasło „Born in Govan”, a na zewnątrz – ściana jest pokryta szarością z namalowanym napisem „Made in Shipyards”. Przez to, że konstrukcja i odległość pozwalają na zabawę perspektywą, oba napisy nakładają się na siebie.

A.W.: Projekt nie został jeszcze zrealizowany?

I.Z.: Jeszcze nie, bo przeszkodziła pogoda. Pada deszcz. Myślę, że to kwestia kilku najbliższych dni.

Jak pokazuje powyższy przykład, obiektywne trudności w realizacji planów artystki doprowadziły do kreatywnego przeformułowania jej pierwotnych zamierzeń. Na ich miejscu z konieczności wykluła się alternatywna metoda pracy. Oddelegowanie innych osób do wykonania projektu nie spowodowało, że w pasywny sposób replikowali oni to, czego ona sama nie była w stanie wykonać. Dzięki zawiązaniu się lokalnej grupy roboczej, której członkowie byli partnersko i twórczo zaangażowani w zamierzoną realizację, Iwona nie współpracowała z pasywnymi „awatarami” lecz osiągnęła nową jakość, nie tylko artystyczną.

Zrealizowano ze środków Miasta Gdańska w ramach Stypendium Kulturalnego.